12 Ιουλίου, 2025

ΕΠΤΑ ΕΠΙΣΤΟΛΕΣ ΑΓΙΟΥ ΑΝΤΩΝΙΟΥ ΕΙΣΑΓΩΓΗ Β '

  Β΄) Το έργο του Rubenson

Το 1990 εξέδωσε ο Rubenson το έργο του “The Letters of St. Antony. Origenist Theology, Monastic Tradition and the Making of a Saint”11, που αποτελεί την πρώτη μεγάλη σοβαρή προσπάθεια για την έρευνα και μελέτη των Επιστολών σε όλες τις γλωσσικές εκδοχές τους. Το έργο αυτό αποτελείται από δύο μέρη. Στο πρώτο μέρος ο Rubenson ασχολήθηκε με τις μεταφράσεις και την συγκριτική αξιολόγησή τους, με βάση το ύφος, τη δομή και το γνωστικό περιεχόμενο τους. Στο δεύτερο μέρος, το οποίο αναφέρεται στην προσωπικότητα του Αγίου Αντωνίου, επιχειρείται η σύγκριση όλων των άλλων πηγών της βιογραφίας του με το κείμενο των Επιστολών. Στη δεύτερη έκδοση του βιβλίου το 1995 ο Rubenson εξέδωσε νέα αγγλική μετάφραση των Επιστολών, έχοντας ως βάση όλες τις αρχαίες μεταφράσεις12. Το έργο του Rubenson συνέβαλε ουσιαστικά στην ανάπτυξη των σπουδών για την πρώτη εποχή του μοναχισμού στην Αίγυπτο13 και αποτέλεσε μία ουσιαστική πηγή για τους ερευνητές. Η συζήτηση, όμως, σχετικά με τις Επιστολές δεν σταμάτησε με τις έρευνες του Rubenson, αντίθετα ώθησε μερικούς ερευνητές, όπως τον Alexandr Khosroyev14 και τον Philippe Luisier15 να απορρίψουν την άποψή του σχετικά με τη γλώσσα σύνταξης του πρωτότυπου κειμένου των Επιστολών. Παρά ταύτα, η απόδοση των Επιστολών στον Άγιο Αντώνιο δεν αμφισβητήθηκε . 

Γ΄) Το αραβικό κείμενο των Επιστολών και οι νέες μελέτες στην Κοπτορθόδοξη Εκκλησία. 

Σε διάφορα μοναστήρια, που υπάγονται στην Κοπτορθόδοξη Εκκλησία, το αραβικό κείμενο των Επιστολών κυκλοφόρησε με τη μορφή χειρογράφων μέχρι την έκδοση του βιβλίου του «Rawdat» το 1899, στο οποίο οι Επιστολές εκδόθηκαν μαζί με άλλα έργα, τα οποία αποδόθηκαν στον Άγιο Αντώνιο. Μετά την έκδοση της αγγλικής  μετάφρασης του Chitty πραγματοποιήθηκαν δύο νέες και διαφορετικές αραβικές μεταφράσεις το 1979, που είχαν ως βάση τη μετάφραση αυτή του Chitty. Η πρώτη μετάφραση έγινε από τον Nosshy Abed El Shahid, τον διευθυντή του Κέντρου των Πατερικών Μελετών στο Κάιρο, στο οποίο ανήκει και ο γράφων. Στη μετάφραση αυτή φαίνεται η προσπάθεια του μεταφραστή σε μερικές περιπτώσεις να ταυτίσει τη μετάφραση του Chitty με την αρχαία Αραβική μετάφραση17. Η δεύτερη μετάφραση προέρχεται από το μοναστήρι του Abo Maqar στην περιοχή του Wadi El Natroun. Μαζί με τη νέα μετάφραση εκδόθηκε και το κείμενο της αρχαίας Αραβικής μετάφρασης, καθώς και τα ερμηνευτικά σχόλια από τον πατέρα Matta El Meskeen (Matta Poor) 18 , τον ηγούμενο του μοναστηριού. Στις μελέτες του για τις Επιστολές ο Rubenson διαπίστωσε τη σημασία της Αραβικής μετάφρασης, ότι, δηλαδή, αυτή αποτελεί τη μοναδική σωζόμενη μετάφραση, που πραγματοποιήθηκε με βάση το κοπτικό πρωτότυπο. Αυτό ώθησε το μοναστήρι του Abo Maqar το έτος 2001 να εκδώσει εκ νέου τις Επιστολές, με βάση μόνο το κείμενο της αρχαίας Αραβικής μετάφρασης, δίχως να λάβει υπόψη την μετάφραση του Chitty19. Κατόπιν, κάποιος ανώνυμος μοναχός από το ίδιο μοναστήρι σύνταξε ένα Πατρολογικό εγχειρίδιο, στο οποίο περιέχεται ένα κεφάλαιο σχετικά με τις Επιστολές. Το κεφάλαιο αυτό αποτελεί μία περίληψη του περιεχομένου των Επιστολών με βάση το έργο του Rubenson20. Παρατηρούμε ότι ο ανώνυμος Κόπτης μοναχός στο έργο αυτό παραβλέπει τις αναφορές του Rubenson όσον αφορά τις Πλατωνικές και Ωριγενιστικές διδασκαλίες, που εντοπίζονται στις Επιστολές του Αγίου Αντωνίου, και κατά κάποιο τρόπο συμφωνεί με την τάση του μεταφραστή της αρχαίας Αραβικής μετάφρασης να παραλείπει στοιχεία που πιθανόν να συνέδεαν τις Επιστολές με την φιλοσοφική παράδοση .

-16-

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου